2012年2月26日 星期日

同人死亡筆記-對翻譯組嘅影響(文)

根據版權條例,原來唔只平時講緊惡搞嗰啲二次創作,連翻譯,都係屬於衍生創作。未經版權擁有者授權就去翻譯,咁亦都係侵權!
於是,咩翻譯組、字幕組、漢化組全部中晒招。而所謂「官方代理」嘅錯譯亂譯,你都要受,因爲其他人去翻譯都係非法!
甚至你見到日本嘅官網有咩新消息,邊個漫畫家、聲優個Blog或者Twitter有咩新料,你譯出嚟發佈,諗住等其他fans都知道,都一樣中招!
連Google都中招!點解?Google有網上嘅機器翻譯服務嘅,一樣係未經版權擁有人嘅同意,就譯人啲嘢。唔只咁,有時Google隔籬會放個廣告,噢,商業行爲!「有可能」會損害版權擁有人嘅「潛在」經濟利益!衰到應!
喂,翻譯活動有公益性,促進跨語言跨文化交流喎!咁都唔得?據悉Google已經向政府提出,希望喺修訂入面加入豁免翻譯衍生服務嘅條款。係咁嘅話,政府亦應該以同樣原則,豁免其他衍生創作(包括二次創作、政治諷刺等等)。因爲佢哋直接關係到公民嘅表達、言論自由!

沒有留言:

張貼留言